Oι διαφορες μεταξυ Viz και Mangastream, Jaimini's Box ανα chapters....
- Chapters 846-848:
- Chapter 846:
- The VIZ name of the chapter is "Tamago Security".
- Amande's "famed blade" Shirauo is called "Icefish" here.
- In Mangastream, Opera goes on about the "sweetness" of his fresh cream, stating he'll burn Luffy by adding more sweetness to it. In VIZ, he just notes that the sugar in it will burn him: "That'fh the powah of sweet cream for ya! Once that cream sweepfh right ovah yah, the sugah's bound ta burn ya flesh right off tha bonesh!"
- After Nami declares that Lola is her friend who gave her the vivre card, the response is "Hmph! We'll see about that..." (in the bubble that says "It seems..." in MS).
- Big Mom's reply to Sanji after she acquiesces to his request: "See, as long as you play by my rules, you'll find I'm very understanding! I'll let your current companions in the Straw Hat crew leave this island alive. You've got yourself a deal!" (Everything after that is more or less the same in both versions, though I can provide the whole thing if someone wants it.)
- Tamago refers to the "text" (singular) on the stones: "Scattered throughout the world, there is a text on stone tablets that has survived unbroken for hundreds of years!" He also doesn't say that they have to bring the nine poneglyphs to Raftel, just follow them there: "By assembling and following them to the final island, Raftel, le stones will begin to speak the truth of the world!"
- When Jimbei says in the tiny flashback panel that he brought the poneglyph, Wadatsumi says "I helped too!" in MS, but "He found me too." in VIZ.
- The way Tamago says "Poneglyph Thief" in MS makes it sound like some sort of title. In VIZ, he just says that Pedro showed up five years ago to steal the poneglyph, with no such title implied. Also, Tamago states that the Four Emperors "fight over [the Road Poneglyphs'] possession" rather than "steal them" from each other, and calls the Road poneglyph Big Mom's "most valuable clue" rather than her "trump card".
- Pedro's words have some differences: "Things are looking desperate--the security's impossible to breach! There's no waning of the guard, even throughout the night! Did all of our hopes vanish in the moment that Tamago learned of my presence?! I was at least hoping that we could perform our part of the mission smoothly while Luffy's group was waylaid..."
- As are some of Brook's: "But coming back here later would no doubt prove extremely difficult! In fact, the harder we try to get here, the higher the chance of an all-out battle. It will be impossible for everyone to reach this location together!"
- The VIZ name of the chapter is "Tamago Security".
- Chapter 847:
- The bubbles that say "ribbit" in MS say "grek" in VIZ.
- Rather than simply "a whole new world" within books, Big Mom says you can find an "infinite array of worlds".
- Judge makes a pun when talking about the lack of giants in the VIZ version, saying that they're a group "that would stand out above the rest". And instead of Big Mom saying "You probably just missed 'em" (which sounds like some BS), she says, "Probably just a coincidence that you haven't seen one yet."
- In MS, Big Mom says that there's beautiful weather, but in VIZ, she says to the Vinsmokes, "Hope you have a lovely afternoon...despite the weather!", implying that it's bad (perhaps still raining). Maybe in MS it was implying that she finds that stormy weather to be beautiful, but if that's the case, it didn't come across that way in VIZ.
- Big Mom's reply to the soldier's gushing over Germa 66: "Oh, shut yer mouth! Don't be a dummy, that stupid comic strip has rotted yer brains. Image isn't everything. It's what's inside that counts!"
- Perospero' words about Luffy and Nami are "I like the looks on those faces!" (rather than "I love how bad these kids look"), and "Why, my little candy, you look so sweet!" (instead of "How sweet...a little candy girl!")
- Big Mom's words in the panel with her kids watching and laughing are different, especially the first part of the bubble: "You're an arrogant squirt if you think you deserve an audience with me! I don't need to get involved to have you killed."
- Big Mom's threat for if Luffy robs her of her delight doesn't talk about "seeing hell" in VIZ; just "You're really going to regret it!"
- When talking about the Tamate Box, rather than saying she's "fallen in love with it", Big Mom instead says "I happen to love treasure chests!", so she's instead saying she just loves those in general.
- Instead of Nami saying "Don't tell her about Pudding!", she just says, "Forget about..."
- For once, there's more words in a VIZ bubble instead of MS: rather than "She truly has no idea how I feel!", Big Mom notes instead, "This is as sure an example of a parent and child not seeing eye to eye as there ever was!"
- The last panel of Lola flashbacks is pretty different, with Lola saying in those two bubbles, "This is just between us, okay? Since you and I are like sisters."
- In VIZ, as well as a friend to Lola, Big Mom calls Nami by her Marine nickname, "Nami the Cat Burglar", adding "You're going to tell me where she is." (Nothing said about "later on", implying that Big Mom may want the answer right now.)
- Also, Luffy's speech to Big Mom has some differences: "This is a stupid story, Big Mom! It was Lola who didn't get married, and it's you who failed to become King of the Pirates! Here I am, picking another fight with you! I'm not backing down just because you're one of the Four Emperors! I'm going to take Sanji back, and at the end of the day, we're gonna win!"
- Sanji's words thinking about his friends: "Please, everyone...please...pull back and leave safely..."
- Instead of "Pedro! So you're really here!", Tamago says, "Aha! Pedro! I knew you would infiltrer the castle!"
- The bubbles that say "ribbit" in MS say "grek" in VIZ.
- Chapter 848:
[*]In VIZ, Anglaise getting the word a bit wrong is more obvious than it was in MS: He says "ninfilnator" before Galette corrects him to "infiltrator".
[*]Interestingly, Sanji's initial words in his room make it sound like he's still considering running away. Instead of "Get it together, man!", he says, "No, I can't!" and then, "I made a deal with Big Mom! She's gonna let the gang go! And if I just get married, I can save the Baratie too!"
[*]Instead of "a bomb", Pedro is just said to have "explosives".
[*]Rather than the third floor of "ambaum", Tamago states Pedro's on the third floor of "the red-bean baum cake". He also says "Pedro, you conniver!" instead of "Damned Pedro, going all out on us".
[*]In MS, Smoothie notes that the second intruder "took us by surprise", which could imply that he ambushed them. In VIZ, she says the infiltrator "slipped past us", clarifying that Brook snuck in behind their backs. And instead of "this was my mistake", she says "We got sloppy!"
[*]Tamago's last speech bubble to Smoothie (in response to her asking if she can kill him) has some differences, too. "If it's who I think it is, he is 'le bones'! One of the freaks Mama desires! So...half-kill only!" MS states that Smoothie described him as being all bones while VIZ implies that Tamago is just guessing that, and VIZ clarifies that they can beat Brook half to death as long as he doesn't actually die.
[*]As usual, MS says more stuff than VIZ. Where it has the whole bubble saying "Pedro's done a fine job . . .", VIZ just has "Brilliant work, Pedro!" And his words after introducing himself as Soul King: "Your lazy, slapped-on little souls cannot stay on their feet in the presence of my soul scream!"
[*]Pudding uses both Luffy's and Nami's names in VIZ, so Opera instead repeats "Luffy and Nami?" Also, Pudding's bubble that originally just said "They..." in MS says "So...they got you." in VIZ, and their reply to her apology is just "Oh, Pudding..." (without the "It's okay!").
[*]Pudding's got an added "I wanted to let you know that" Sanji proposed to her, and her stuff she says before assuring them that she won't marry Sanji is, "I know he's just being considerate of me. My presence here is causing pain to everyone..." Further implying she's running away, perhaps?
[/list]
- Volume 85 (Chapters 849-858):
- Chapter 849:
- As with previous SJ covers, VIZ significantly trimmed this one down; not nearly as many characters are on the front dressed up as Straw Hats. (Besides Luffy himself, there's just one each of Zoro, Brook, and Chopper, and two Sanjis.)
- VIZ name of the chapter is "Chobro in the Land of Mirrors".
- Where Brulee is saying, "This is going to make the perfect stew!" she instead says, "Ooh, we're serving some fine wild game today!"
- VIZ's name for the Noble Croc: "Aristrocroc".
- VIZ doesn't appear to have bothered translating the servant's "-nas" quirk into anything. The pun he makes in the original about "-nas/nasu" isn't made into a joke at all here; he just says "If you're feeling hungry, I could bring you a meal..."
- Big Mom's angry shouting when she's barging into the Treasure Vault is just "Who dares to interfere with my fun?! Who could be so foolish?!"
- As with previous SJ covers, VIZ significantly trimmed this one down; not nearly as many characters are on the front dressed up as Straw Hats. (Besides Luffy himself, there's just one each of Zoro, Brook, and Chopper, and two Sanjis.)
- Chapter 850:
- VIZ name for the chapter is "A Ray of Light".
- In the panel where Chopper and Carrot are being pulled by Diesel and looking around at the mirrors, they say, "Maybe it's farther ahead?" instead of "Where are they?", and Diesel's reply when asked if he knows is "You wish I did! Dammit!" (As I'm sure you'd expect, there's not actually nearly as much profanity in this chapter as VIZ threw in there.)
- When Sanji states he's going for a walk (and gives a title drop to the chapter name): "You bet. I'm going to bask in my only ray of light remaining."
- Interestingly, Big Mom's words to Pekoms after he states that Pedro is like a brother to him are less harsh in the official version. Instead of "Quit sobbing like a baby, Pekoms!", she says, "Aww, don't cry, Pekoms." Seems like she's scolding him in the MS version, but being more comforting in the VIZ version.
- Tamago's attack is called "Legs Benedict" (where it was "Legg Benedict" in MS).
- Pudding states in VIZ that she's "Mama's 'favorite'", rather than "one of [her] 'favorites'". She also follows the part about her acting with, "Doing all those favors and bowing and scraping got so annoying!", making it ambiguous who she's talking about (whereas, in MS, she was talking about Big Mom's pampering of her being what she was getting sick of.)
- Reiju's words to Pudding: "What a sweetheart you turned out to be." And Pudding replies with something very different from the scanlations: "See, it's that sarcastic and uncooperative side of you that we don't need."
- VIZ name for the chapter is "A Ray of Light".
- Chapter 851:
- -VIZ name of the chapter is "Dog End".
-After Pudding's started making faces to imitate Sanji, in MS Pudding asks why Reiju isn't saying anything, but in VIZ, she asks why Reiju isn't looking at her.
-Pudding's words about Sanji's proposal: "Then he pulled me close, and managed to squeak out the words, 'You are my salvation! Let's get married!'" (In other words, more accurate to what he actually did say.) Then her words after that: "Have you ever heard of such a miserable proposal?! Oh, it was so funny! Who in their right mind would ever get married to a disgraceful failure like you?!"
-Big Mom, instead of asking Brook why he stands again, asks why he's still on his feet.
-Brook's words to Big Mom:
"That's right! The thing about Sanji is...he's very kind-hearted. So I knew that he would not return to us. No matter what trap it is you've set up for him! His kindness knows no bounds! Once he's made up his mind to sacrifice himself for someone, he will not change his ways! And our captain, meanwhile, is a man who always trusts in his own beliefs when he acts! So whatever happens will be decided by them!Not quite! I am doing it so that if, in the worst-case scenario, Sanji does not return with us, he will not need to kick himself for bringing us here, because we will have gained something tremendous for our trouble!
Big Mom: Ma ma ma ma! That worst-case scenario you envision is rather tame! Sanji not returning?! That's the worst thing you can imagine?! Nobody dies?! Everyone might die!
Brook: Young lady, what kind of idiot draws up plans with the expectation of dying?
-Brûlée says that "the mirrors" know what they're reflecting, rather than "we". Chopper and Carrot then call out to them in a Snow White reference in the VIZ version: "Mirrors, mirrors in this hall! Which of you leads past the castle wall?!"
-Pudding's fruit is also called "Memo-Memo Fruit" in VIZ (MS shortened it to "Mem Mem").
-After Pudding messes with Reiju's memories, she says that the memories of her "have been cut" (which is what we saw) instead of "I'll have to trim [them] out" from the original, which sounded a little weird considering we just saw her do it.
-Nami's response about being shot with a crossbow is "What?! What do you mean?! Don't do that--it'll kill me!" Also, instead of telling her to quit being so difficult, Luffy and Opera tell her to stop being selfish.
-Jimbei's response to being told he's not allowed in the castle: "Oh, don't be difficult. There's battles and chaos all over."
- Chapter 852:
- -The doctor states that he's going to be in the medical office on the 4th floor, not another infirmary there. Also, after the chess soldier thanks the doctor, he tells him to be careful not to fall asleep, instead of to just be careful.
-Reiju says "my leg" (singular), and after saying the stuff about the soldiers yelling about an infiltrator, instead of "And I got caught up in all of that?" she says, "And then...I got attacked, I suppose?" Sanji then notes about this, "Doesn't add up, does it? Feels strangely piecemeal? That's because your memories were replaced. I'll tell you what really happened."
-While in MS Nami notes Jimbei's "unfinished business" and Jimbei notes he "just took care of it", in VIZ she instead refers to it as his "position to uphold" and Jimbei instead states that they "just saw [him] abandon it."
-Reiju's response after Sanji notes they'll kill her too if she lets things play out: "Really? You're worried about me? This is the problem with lasting impressions. I do one tiny favor for you, and you imagine you owe me some great debt over the years. Well, stop that."
-The mom is called "Sora" instead of "Sola", is clarified to have taken "pills" (plural) where MS just said "drug", and instead of Judge demanding, "What the hell are you doing?!", he says "What have you done?!"
-Instead of "As if medicine could change the blueprints . . ." (which sounded weird, making it sound like he was talking about Sora's pills), the guy with Judge says, "Have no fear, we can change the blueprints of the human body with chemicals!"
-Rather than Sora saying Sanji's the "best kid" in the world (which seems a little insensitive to say with her little daughter right there), she says he's the "sweetest boy" in the world.
-Reiju's words about Sanji: "Of course you're not a failure. Mother gave her life in resistance to protect you and the emotions you were born with. That's what you stand for, Sanji!"
-In MS, Reiju notes that their father and brothers deserve to die, that they're a bunch of murderers. In VIZ, she includes herself in this as well, saying "we're" a band of murderers. Sanji's subsequent words about Reiju dying with them are a little different: "But why you? Why do you have to die?!"
- Chapter 853:
- - It's a pretty subtle difference, but in MS, Brook noted to himself, "Pudding is a three-eyes?" which seems to imply that he knows of the three-eyed tribe and thus is basically saying, 'Pudding's a member of them?' In VIZ, he thinks "Pudding has three eyes?" which could be him surprised that Pudding has a third eye at all, not necessarily recognizing her tribe.
- Pudding's thoughts to herself about Brook being captured seemed to raise a fair number of suspicions. Here, she says, "So that skeleton man got in here. Well...at least they caught him." Personally, I think this line sounds slightly less shady than the original one.
- Like with "Tamago" to "egg", VIZ doesn't translate the names into "chick" and "chicken" (presumably because they're names), so they're calling him "Viscount Hiyoko" and "Count Niwatori". (Kind of funny how they did translate "Inuarashi" and "Nekomamushi" back in Zou, then, though). However, in the bubble where they're saying "he goes from baron to viscount to count", they do translate all three words, likely to explain the meanings to readers who don't know Japanese.
- Where Carrot says "You're amazing, Pedro! ♥" in MS, she says "That's the kind of quick thinking I knew you could do, Pedro! ♥" in VIZ.
- Pedro's words about Carrot's drawing: instead of "What sort of art style is that?!", it's "Why are they so beautful?!"
- Instead of "Minister-class backup", the call is specifically for "all Ministers".
- Luffy's weird-sounding line from MS after he said he's glad Sanji wasn't tricked, "Everything besides that's already been done," is clarified to be "I've done everything else I can!"
- Another one with a very small word difference that could be significant: in MS, Sanji says "There's no going back now, Luffy..." Ambiguous, but could more be taken to mean that Sanji might not come back to the crew. In VIZ, it's "There's no turning back now, Luffy..." which is still ambiguous, but doesn't seem to imply him leaving the crew quite as much.
- Chapter 854:
- -VIZ's name for the chapter is "What are You Doing?"
-In the Mangastream version, the soldiers shout, "It's Boss Jinbe! Wait a sec...Jinbe is staging a mutiny!" as if they only just realized it mid-sentence. However, in the VIZ version, they say "Boss Jimbei is...er, I mean...Jimbei is staging a mutiny!", so they were really just correcting themselves from calling him "Boss".
-In MS, Big Mom says she doesn't yet want to put Brook in the "museum"; in VIZ, she says "the book", confirming that she means the Prison Library. Also, the former has the question of if they's going to kill the SHs "like that", which doesn't really say much, but the latter asks if they'll kill them "in there", as in, they were going to be murdered inside of their book cell.
-After Big Mom tells Pudding, "You're my precious little bride", the original scanlation had her say "If one of these fights goes south and you get taken out, we're going to have a real problem," but she's a bit more specific in the official translation: "I don't want them to come back at you and cause a disaster." Because of the phrasing of both versions, Pudding's original reply "Thanks for the consideration" may or may not have sounded slightly sarcastic, but the official, "Thanks for your concern, Mama" does sound more genuine.
-When BM's talking about Pudding shooting Sanji, her dialogue about the "single/one shot" is a little different: "You'll get one shot--Finish him off with it!" Also, instead of "bare-handed" for the Vinsmokes, she says they'll be "unarmed".
- Chapter 855:
- -VIZ goes with translating the stomach grumbling onomatopoeia as "Glurrgle!!!" for the chapter name.
-MS originally got Bobbin's bounty wrong at the time the chapter came out, but they've since corrected it. All three sources now have the correct bounty of 105.5 million Berries.
In MS, after putting the other soldiers to sleep, Bobbin just states that he will "fix this". Both VIZ and Jaimini's Box have him use "dispose of" the trouble.
-When commenting on Brook being asleep in Big Mom's arms, both MS and Jaimini's state something about being amazed and impressed that he can sleep at all here. VIZ instead says, "And look, he's passed out too, the lazy bum!"
-When commenting on Big Mom not noticing they took Brook away, MS and Jaimini's add on "probably", VIZ uses "I think." Also, where the two scanlation sites use "Challenge" #, VIZ uses "Attempt" #, which is most likely a less accurate translation, but arguably makes more sense.
While stating that, by putting Brûlée in the mirror, they can come and go, MS says they can do so "by touching her". Neither Jaimini's nor VIZ says this, just saying that they can come and go through the mirror freely.
-In MS, when Sanji reaches the battlefield, the second bubble says "I guess they came here to find you", implying it's Sanji who's thinking it. However, the other two have them from the same perspective in both: Jaimini's says, "Look for 'Straw Hat.' Looks like we're going to have to kill him." VIZ has, "It looks like they're heading out to find and vanquish Straw Hat."
-Both scanlation sites state that a full-blown war would be unavoidable if they tried to steal a poneglyph "again". The official translation instead notes it'd be an all out pirate war if they had attempted it "on any other occasion".
- Chapter 856:
- - MS notes that Pekoms nearly met his doom through "a certain plot that he was a part of", making it sound like he was involved in conspiring in said plot. Jaimini's could go either way, saying he was "caught up in a scheme". VIZ definitely makes it sound like he wasn't involved on purpose at all, saying "There was a conspiratorial plot that nearly succeeded in having him fed to the sharks."
- It's minor, but while the scanlations used "a gunshot" (singular), the official translation uses "gunshots" (plural). Could Bobbin have been shot more than once?
- MS has the barmaids asking the Vinsmokes if they're human, but in the other two translations, they ask if they're monsters. Also, in both scanlations, Niji refers to Nami like some kind of object (calling her "it" in Mangastream and "that" in Jaimini's Box), but just says about her in VIZ, "Maybe we can negotiate a trade tomorrow."
- More of a darkly funny side note: when the brothers are toasting to Sanji, all three versions have them first call him a failure. For the second comment, MS uses "dud", Jaimini's uses "good-for-nothing", and VIZ uses..."usefully useless brother". xD
- MS has Mont D'or say over the radio to the soldiers not to let the Vinsmokes contact anyone (as in, do it themselves). The other two versions both have him instead instructing not to let anyone else contact them.
- Jaimini's Box notes that, when Sanji calls his meal a "failure", he uses the same term his brothers used to call him the same thing. VIZ does not include the "failure" comment at all, just saying "I'm sure it's terrible."
- When Sanji's remembering the crew, after Luffy calls out to him for food, the second bubble in that panel in MS ("Hurry up and cook us something!") and VIZ ("Get cooking already!") are ambiguous as to whether it's also Luffy saying it cheerfully, or Zoro saying it irritably. Jaimini's makes it very clear it's Zoro talking. ("Hurry up and make it already! Bastard.")
- Chapter 857:
- - In Mangastream, Sanji's shock seemed to be at Jimbei's very presence: "Jinbe showed up?!" In both VIZ and Jaimini's Box, he seems more surprised by what Jimbei did when he showed up: "Jimbei did that?!"
- As a comedic aside: when Luffy compliments the mirror group's success (he says "You guys really are the best!" in MS, "As expected of you guys!" in Jaimini's, and "I knew you guys could do it!" in VIZ) and they get all flattered, Brook, being the super-polite guy he is, uses a more mild embarrassed "insult" for Luffy than the other two; Chopper and Carrot use "bastard" in both scanlations while Brook uses "dunderhead" in MS and "silly man" in Jaimini's, while the former two use "jerk" and Brook uses "silly-billy" in VIZ. This repeats when they're crying about Sanji coming back: where Chopper and Carrot use "dummy", Brook uses "simpleton" in MS, and "dumb-dumb" in VIZ.
- The part where Nami says she's going to bring Sanji back even if she has to drag him is translated as "I'll definitely get you to return, Sanji-kun!" by Jaimini's, and as "And we are not leaving without you on board, Sanji! Got that?!" by the official translation. When Sanji responds by taking this as a marriage proposal, both scanlations have Luffy comment about feeling relieved, while the official translation has him say "All right...I'm convinced you're okay now."
- In MS, when talking about how Bege got his "Gang" epithet, MS just has Jinbe call him a "loose cannon", but he's more-specifically referred to as a "hitman" in Jaimini's and a "muscle man" in VIZ. About him going after the heads of rival groups, VIZ clarifies that he "took them on alone", in addition to all three versions stating he only went after the leaders.
- Luffy says he'll never forgive Bege in both scanlations; he notes "That Bege guy's gonna get it!" in the official translation.
- In MS, Jimbei states he did "quite a bit of thinking on how you all should act from here", as in, emphasizing that he made a plan for them. In VIZ, he states he "tried to anticipate how you would act", as in, emphasizing that this plan was made based on what he guessed Luffy would decide to do. (Jaimini's Box says he "thought about what you would do now", which could be taken either way but leans more towards VIZ's translation.) Based on this and Jimbei commenting that he knew Luffy would agree, this seems to emphasize, even further than MS did, how well Jimbei knows Luffy.
- For some reason, MS has Jimbei address Sanji first when asking them to ally with Bege, but Jaimini's and VIZ both have him address Luffy first. (A minor point, but I did see a couple of people mention it...)
- Bege states in MS that he'll take out Luffy if the latter "does anything to piss [Bege] off"; in Jaimini's, he says he'll eliminate him if they "don't like [the way Straw Hat moves]"; in VIZ, he'll snuff him out if Luffy "tries any funny stuff".
- Also, as a side note: VIZ doesn't have those editor's notes, but a few people commented about the ones in MS saying "'Gang' is gonna give Luffy an offer he can't refuse!" The usually-more-accurate Jaimini's Box translated it as "'Gang' leaves no freedom of choice!"
- Chapter 858:
- - I found Streusen's song to be easier to understand in the official translation than in either scanlation. It also rhymes in the official: "A life of fluff, of zest and zeal / Let me tell you, that life's not real! / The hard knock life is salt and strain / and tablespoons of tears of pain! / But after all that strife and ache / you all deserve a nice, sweet cake."
- In the Mangastream version, Pekoms says "There's definitely something weird going on," which doesn't necessarily mean the Sun Pirates themselves are what's weird. However, in both other translations, he is clearly talking about the Sun Pirates themselves: in Jaimini's box, he notes "Aren't you acting pretty weird?" and in VIZ, asks "Why are you actin' so dodgy?" Also, what Pekoms described being carried is a little different in each. Jaimini's is non-committal, just saying "lugging stuff around". MS uses "packages and cargo". VIZ uses "luggage an' stuff".
- For the scene where Vito's speech quirk confuses Luffy and Sanji, VIZ translates it as, "No need to panic. Your fellolelows are relelolaxing at their leloleisure." (The reply is "Um, can you repeat that?!")
- Chiffon's words about her wounds not healing are a little different in VIZ: "Every time we met, she would beat and abuse me for years and years. The scars were constant." (And this makes the implication heavier for more than just physical scars/wounds, too.)
- Brook's and Luffy's words to each other are a a bit different between the various versions. In MS, Brook calls the baths "paradise", and says "I almost can't leave!" (As in, he wants to stay in the bath.) Jaimini's, however, after calling it paradise, says "But I'm not going there yet!" (It's a little hard to tell what this means, but seems to imply that he's not going into the meeting room just yet?) VIZ makes it clearer with "It felt like I was going to heaven...well, not today, I say!" Also, MS has Luffy kind of scolding Brook for acting all relaxed like he just had a battle (which, in fact he did), but both Jaimini's and VIZ have him basically agreeing, and saying it's kinda like that relaxed feeling after a battle.
- In both scanlations, Bege refers to the Straw Hats as "a pain in the ass", which isn't clear whether Bege sees them as pests just in terms of their plan for this wedding, or in general as competition. Official translation suggests the former, calling them "unwanted intruders". Furthermore, when agrees with Sanji's analysis that he can't kill him, Bege just says he'll have to spare "you", leaving it ambiguous as to whether he means only Sanji, or the whole crew by extension. In the official version, though, he says "You're the one man I can't kill", which only confirms that he's ruled out killing Sanji, not necessarily anybody else.
- Nami's and Sanji's comments about Caesar being obvious were, in the scanlations, ambiguous as to whether they were exasperated with just Chopper for only realizing now, or for Luffy and Chopper for taking this long to realize. Official version has Nami say "Oh, Chopper", and Sanji adding "He's been here the whole time, man," clarifying that it's the former.
- In MS, Bege states that he was handed "this" (the heart) when he took over guarding Caesar. Neither Jaimini's nor VIZ mentions the heart at all, instead both saying that Bege asked to take over as guard and they agreed without question.
- In both scanlations, Bege just says he has a plan. In VIZ, he says he's "arranged" one, "in exacting detail".
- Volume 86 (Chapters 859-869):
- Chapter 859:
- Chapter 859: Emperor Assassination Plan
- As a rather unrelated side note, the VIZ thumbnail for this chapter (which usually has a clip from the previous week's chapter, unless there's a color spread) had the picture of Nami in the bathtub from last week, because of course.
- Whereas the Mangastream and Jaimini's Box scanlations have Sanji (and later Bege) refer to Big Mom as an "iron balloon" (and I'm guessing that's the actual translations of those characters), the official VIZ translation uses "blimp made of steel".
- Again, Vito's speech quirk is put right into his words in the VIZ version; when talking about how creating a 5-second window will be difficult, a couple of his words become "difficulelolt" and "Generalelo".
- In MS, Chiffon calls Caesar "Gas-tiny" instead of Gastino; in Jaimini's Box, she uses "Gas-boy"; in VIZ, it's "Gas-hiko", which was the original Japanese (meaning "Gas-boy") that was apparently left untranslated here.
- Amusingly, in the official version, there's an extra gag that the scanlations didn't have: in the panel after Bege was speaking in a baby voice to Pez, when he re-addresses the group and starts explaining how they've been under Big Mom's umbrella for a year, he first says "umbrella" still in the baby voice ("umbwella") before correcting himself. He then does it again in the next major panel (showing Pez sleeping in-between), saying "nappens" instead of "happens" before again correcting himself.
- MS and VIZ both have Bege describe that Big Mom doesn't take damage when "sinking ships" (as in, sinking other people's), but Jaimini's Box says "when her ship sinks" (as in, other people damaging her ship). Also, MS had Bege say "eating direct gun- or cannonfire", which, given that Big Mom is a big eater, could perhaps be taken literally. Neither of the other two say that, with Jaimini's saying she's "hit by" it and VIZ saying she's "taking" it.
- In MS, the name of the benefactor (who seems to be named after the caramel sweets) is spelled Mother "Caramel", the actual spelling of the sweet name; however, both Jaimini's and VIZ spell it as Mother "Carmel" (the way many people actually pronounce that word, without the second "a"), which (as Jaimini's noted in a TN) might be a reference to the Carmelites in Japan, who are known for selling sweets.
- Quite a few MS problems when talking about Mother Carmel and the photo: Bege calls the picture of her one of Big Mom's weaknesses in MS, but it's referred to as her one/only weakness in VIZ and Jaimini's; MS also rather-misleadingly has Chiffon say that "she apparently ran away", whereas the latter two translations say that she "went missing"; and the former says that "someone touched" the photo, but the latter two say a servant/waiter accidentally dropped it.
- The official translation also has Chiffon say that Big Mom's face turned "pale" (the scanlations say it turned blue), and all versions describe the noise she made differently: MS says "a piercing, almost alien sound", Jaimini's calls it "a weird, ear-splitting shriek", and VIZ says "a tremendous scream like I've never heard before". Furthermore, MS has it described as "similar to a violent fit", but Jaimini's and VIZ both state that it's different from the fits she has due to her hunger pangs.
- The scanlations have Bege call Luffy reliable/dependable after he agrees to break the picture; in the official, he says "Your confidence is inspiring."
- The cheese used for the celebration in Cheese Town, to go with the beer, is specified to be "brie supreme" in the official translation. Also, the conglomerate arriving has a different name in all the versions; it's "Rufeld" in MS, "Lufeld" in Jaimini's, and "Du Feld" in VIZ.
- A minor point, but the scanlations say that it's a "peaceful day" (as in, a nice, calm day), but the official translation says "a day of peace" (implying peace between different groups).
- Ichiji saying "Oh, by the way" in MS after Judge comments that Reiju's not in her room makes it sound like he's about to say something else, but in both Jaimini's and VIZ, he says "Now that you mention it..." as in, noticing that Reiju's not there once Judge brought it up.
- Chapter 860:
- Chapter 860
VIZ name of the chapter: "10:00 Start".
- When Jimbei is talking about Big Mom's punishment of sacrificing others along with him, he calls the punishment "draconian" in Mangastream, "absurd" in Jaimini's Box, and "unreasonable and dishonorable" in VIZ.
- When Aladine is explaining how they're prepared to escape as Jimbei told them, MS is a bit more confusing when he follows that up with "We will do what we can to ensure you can be free", as if he's continuing the previous sentence and implying that they can help Jimbei by doing so. However, in both Jaimini's and VIZ, Aladine follows it up with "But, Jimbei, we want to help you become free!" (as in, saying something more like 'we could run like you're telling us, but that'll just help us and we want to help you.') Jimbei replies with "I know that!" and Aladine counters, "No you don't! I know you're planning to go out in a blaze of glory with them!"
- The scanlations weren't totally clear whom Niji was talking to with his line about "not interfering with the adults". VIZ clarifies that he was talking to Yonji: "Give a grown woman her privacy, you dolt."
- The pig-themed carriage (which is simply called the "pig-carriage" by MS) is called the "carri-pig" by Jaimini's, while VIZ (similar to the previous cat-carriage of the Vinsmokes) gives it a punny name: "porkswagon".
Official translation stuff for the newly introduced characters:
-This week confirms that the Du Feld spelling VIZ used last week is correct. The official translation uses the exact same titles for him as Jaimini's Box: Loan Shark King, "God of Fortune" Du Feld.
-Title for Stussy is a combo of MS's and Jaimini's: Queen of the Pleasure District.
-Drug Peclo is the Major Undertaker.
-Morgans is pretty much the same. President of the World Economic Journal, "Big News" Morgans.
-Giberson is the Warehouse Kingpin. Both scanlations use "The Concealer" as his moniker, but VIZ uses "The Hider".
-Like Jaimini's, Umit is called the Shipping King. Moniker is "Deep-Sea Currents." Rather than saying four times "Indeed" (MS) or "Mhm" (Jaimini's), he says "Ship-a-dip-dip!"
-Like MS, Jigra is called an Organ Dealer.
- Perospero incorporates speech tics and puns into his speech in the official translation where it was not included in the scanlations (not sure if it was in the raw or not): he says he'll "prepare-rorin" a shortcut, says they should move "lickety-split", and states that they're the "final guests, perorin!"
- As you may have guessed, VIZ does not go with the "Dogtooth" translation that MS chose, but keeps it as "Katakuri" like Jaimini's. "Dogtooth violet" is one meaning of the word, but another (which, given the food theme naming, is the more likely intended meaning here) is "potato starch" (that is apparently actually made with said violets?).
- Also, Katakuri states in MS that two of Bege's men would have been shot dead, but in both of the other translations, they were merely shot (not necessarily fatally).
- Chapter 861:
861: Veteran Actor
- The scanlations make it sound like Vito was reassured by having the Straw Hats and co. as allies (Mangastream is a little ambiguous, with "It was nice havin' these guys one our side", while Jaimini's Box says "I thought that I would feel reassured with the allies we have"), but the official translation makes it sound more like Vito is lamenting that all the Charlotte members he just named made good allies, and having them as enemies will be difficult ("They were handy to have at our backs as allies")
- Jamini's Box sees Morgans call Big Mom "Mamiga" (Mama + amiga, as noted by the TN); MS completely ignored this. VIZ doesn't go with the pun here, simply having him call her "amiga".
- Naturally, the "loose lips sink ships" thing from MS doesn't show up in the official translation (or in Jaimini's); VIZ instead says "Leaks of information are an unpredictable source of peril."
- When Sanji is offering to kiss Pudding on the forehead instead, MS adds in a part about "or somewhere else, maybe", which could be taken...weirdly . But in both Jaimini's and VIZ, he only mentions the forehead.
- In Jaimini's, Pudding mentally calls Sanji a "perverted kappa" (with the TN explaining what a kappa is), while MS altogether ignores this word. VIZ basically uses an English equivalent with "perverted clown".
- On the last page, a woman (Stussy?) comments "beautiful!", but it's ambiguous as to whether she means the ceremony or something else. The official version instead puts it as "She's gorgeous!", meaning Pudding.
- In the very last panel on the MS version, Bege comments that Sanji's "getting way too into his acting role," making it sound like he thinks Sanji is doing a bad job/messing it up and knows that it might not be entirely acting. Jamini's and especially VIZ, though, show that he is impressed with Sanji and really does think his "acting" is just very good: "Man, this guy's sellin' it! What an actor!"
- Chapter 862:
- The name of the chapter is "Cerebral."
As before, the song rhymes, at least for most of it, in the VIZ version: "There are times when love is tough / and there are times where love is rough / but after all your tests and trials / you'll finally walk down the aisle / come rain or come spears, don't let that hand go!"
For some reason, Mangastream had Big Mom call the Head Chef "Streusel." Jaimini's Box and VIZ use the correct name, "Streusen", though Jaimini's misspells it.
Reiju's thoughts about the Vinsmokes being surrounded by the Charlotte siblings are a little different in each version. In MS, she notes that their seats are open and easy to hit; Jaimini's has her think that the Charlottes don't seem like easy opponents; and in VIZ, she notes that they (the Vinsmokes) are "in a very convenient spot to be attacked".
In the scene with Sanji and Pudding standing at the altar where the priest begins the vows, in both scanlations, the part about "in sickness and in health, for richer, for poorer" appears in the top three speech bubbles; in the official, it appears in the bottom two instead, with the top three saying instead "Do you take this woman to be your lawfully wedded wife, to have and to hold".
In the panel after Big Mom thinks to herself that Pudding is too slow, there's a bubble that says, in MS, "My third eye!", as though it's Pudding thinking about it. However, both Jaimini's and VIZ instead say "Three-eyes!", implying that it's actually Pudding remembering someone calling her that.
- Chapter 863:
- Chapter 863....
VIZ chapter name: "The Honorable"
- After Sanji notes that "it will be decided in an instant", both of the scanlations have him say "I'm counting on you, Luffy!" (so that probably is the more exact translation). However, I actually like the slight change that the official translation did: "You can do it, Luffy!"
- Both of the scanlations also have Big Mom say "Straw Hat Luffy?! That bastard!", but in the official she says, "Straw Hat Luffy?! Are you kidding me?!"
- In Mangastream, one of Streusen's workers tells him to run for it because Big Mom's acting "quite dangerously". Jaimini's Box and VIZ are slightly different, with the former saying "weird" and the latter using "strange".
-Μorgans's words about Soul Pocus (since I saw a couple of people curious about it): "That's her Soul Pocus! Whatta scoop! She's going to take their lifespan! She's speaking directly to the human soul's fixation on its own life! If they fear death even for an instant... There! See?!" Also, the speech bubble after that (where we don't really know who's saying it) says "This is crazy!" in MS and "Don't screw with me!" in JB, and reads "This isn't funny!" in VIZ (which sounds, more than the scanlations, like it could be from someone else talking to Morgans?).
- In MS, when Big Mom is looking for the real Luffy, there's a "sun bubble" that says "Monkey D. Luffy! I remember you!" as though she's currently thinking it to herself. However, in Jaimini's it says "I'll remember you", and in VIZ it reads "I will remember that name", so she's clearly actually recalling her words to Luffy in the past, as the start of the flashback words that continue into the next page.
- Bege's thoughts are also a little different in each version, rather like with Morgans. VIZ version: "Idiot! It's a diversion! Does she really think she's going to get an answer?! And of course he's not gonna come straight for her!"
Though it might be an extra addition, the official translation shows that Vito is the one who responds to Bege, since he notes that they're ready to "lelo-launch" at any time.
- Big Mom's words after Katakuri attacks Luffy are also a little different in VIZ: "Do you think you're helping, Katakuri?! You're my son--you don't get to call the shots!"
- Both of the scanlations have Jimbei use the "ocean current lifter" move with the kanji for black tea (as noted in translator's notes). The official translation calls it "Tea Current Shoulder Throw" (instead of "sea current"). Also, Katakuri's following line about analyzing him confused some people; in VIZ, it's easier to understand, saying "Don't explain my powers to them", so he was clearly seeing into the future where Jimbei does exactly that on the next page.
- Big Mom's words to Jimbei in VIZ more closely resemble those from JB than from MS: "Wait. You decided not to leave me earlier...yet now you're sticking up for the cake wrecker?! Shall I take this as rebellion?!"
- VIZ interestingly foreshadows the twist about Jimbei not losing any lifespan with his words to Big Mom: "If you promise not to harm anyone aside from me, I will offer you as much of my life as you can take!"
- Big Mom says to Jimbei in MS "Make your move, fool!", but in both JB and VIZ, says "You've got a deal!"
- As Big Mom starts to attack Jimbei, both of the scanlations have Luffy comment "she's coming!" or some such, but the official version uses "Hey, what a cheap shot!"
- Chapter 864:
- VIZ name of the chapter has elements of both Mangastream and Jaimini's Box: "The Vinsmoke Massacre Plot".
- Also, the VIZ title for the cover story: "The Beautiful Pirates beautifully sail the beautiful seas."
- Judge's MS comment about how "They went whole hog on this" is, as you could probably guess, an MS-only comment. Jaimini's says "What incredible nuisances!", while VIZ says, "What kind of interruption is this?! They've stormed the wedding to take Sanji back!"
- Big Mom says "my poor cake" in the official version.
- Pudding's response to when Sanji asks if she's even fooled herself: "Sh-shut up! What would you know..."
- Official English name of Daifuku's DF power: "Puff-Puff Fruit". Like Jaimini's says, Oven's is the "Heat-Heat Fruit".
- In MS, Peclo comments "So the bride was trying to..." and JB says "The bride is...", with both scanlations implying that they were shocked that Pudding tried to kill Sanji. However, the official translation instead says "Whoa! He smacked the bride!", shocked instead about Daifuku hitting Pudding.
- The official makes it clear that the "Magi" and "Giren" were part of the same attack: the former is translated as "Genie-uine..." (genuine), and the latter as "...Rage Split!", making the English attack name "Genie-uine Rage Split".
- MS has Judge (?) shout "Get your weapons, boys!" which is completely different context from the other two translations; VIZ says "Why do you all have weapons?!" (JB is something similar), followed by someone else yelling "A battle's started! Watch out!" (again, similar to JB, and different from MS, which says "The fight has started! It's going down!", implying that whoever was shouting that knew the fight would be happening).
- Perospero's words to Judge about the massacre: "Isn't this something?! Kuh kuh kuh. I've never seen such a miserably pathetic assassination. Why, it's almost just wanton cruelty! Perorin! Isn't it, Judge?! Kuh kuh kuh! What's with that look on your face?!"
- Both scanlations have Perospero say to Judge that they can consider themselves saved by Big Mom's rage barometer maxing out, which doesn't seem to make much sense given that it allows the Charlottes to kill the Vinsmokes. In the official, though, he just says "In a sense, we're lucky", in which "we" could mean either the Charlottes or everybody (since they don't have to hear the scream).
- Carrot's mispronunciation of "Invisible Symphonia" is "Inbibidal...symfo?"
- All the translations of Bege's last words in the chapter are a little different. VIZ says, "You can see a bit into the future. That's all. But that ain't some special privilege. Everyone has an equal right to change the future!"
- Chapter 865:
- - In Mangastream, Cavendish is describing something that happened when he "was a young boy". While that does seem to match the picture in his thought-bubble, Jaimini's Box just uses "in the past" while VIZ uses "years ago".
- In the MS bubble where Caesar is thinking "So then what's the hold-up?", while it basically has the same message, that's an MS-exclusive; JB and VIZ both say "And yet--!" there.
- In part of Reiju's thoughts, both scanlations say "I'm saved/I've been saved!", so I'm guessing that's probably the actual translation of the original words there. However, the official translation fills that in a little more, saying "I feel like my heart has been redeemed at last!"
- Similarly, when Katakuri's mochi is rushing towards Luffy, both scanlations have Luffy shout "You bastard!", so again, I'm sure that's what the original Japanese actually said, too. However, the official has him say "You want this?!", referring to the picture in his hands.
- Bege's one-liner as he and his men prepare to shoot Big Mom is different in each version. MS uses "Time for a dirt nap!" (which I'm reasonably certain is not a literal translation, lol), JB says "Ciao" (which fits their Mafia theme), and VIZ goes for "See you in hell" (which, again, is probably a loose translation, but it's pretty fun).
- In the official, Big Mom's words when thinking about Mother Carmel included "Nobody...will hear me out" (in the places where the scanlations say "nobody will listen to me"), and the final line of panels say "Where did you go? Why did you just up and vanish?"
- Chapter 866:
- MS has Linlin's father telling her mother, "Quit crying already!", which makes him seem pretty insensitive. However, both JB and VIZ instead say "Don't cry yet". What's more, MS mentions "casualties", implying that Linlin has killed people at age 5, whereas the other two translations use "destruction" (JB) and "damage" (VIZ). In fact, Linlin's father in general sounds less harsh in the VIZ version: "Don't cry yet, my dear! After all the damage she caused, exile was a merciful sentence! She was just too much for us."
- All three translations describe Dorry and Brogy disappearing slightly differently: MS just uses "It's a legend", JB says "Or so the legend goes", and VIZ states "They passed into legend".
- Both scanlations have Carmel promising, "I will lead/guide them!" (as in, the giants), whereas the official translation has her say "I will show you the way!" (as in, everyone present), and says "you" again in the next part in a place where the scanlations didn't use any pronouns at all: "I can guide you to a brighter world . . ."
- MS calls her orphanage the "Lamb's House", while JB uses "Sheep's House". VIZ names it "House of Lambs".
- The line from the one kid about "They dumped you here like a load of garbage" is another MS-ism. Both JB and VIZ just say she was abandoned. Later, the line about Linlin giving the bear "a spanky" is another one; the latter two translations use "hit/smacked him".
- When Linlin is crying after accidentally killing the bear, she is saying "Why" in MS, "How weird" in JB, and "It doesn't make sense" in VIZ.
- Both Jaimini's and VIZ clarify that Eyri (the one whom Linlin tried to smack a mosquito off of) is one of the Giants, which MS did not specify.
- In both scanlations, after asking everyone to forgive Linlin, Carmel calls her "a kind girl". The official version has her say "She only means well!"
- The official translation also has Oimo refer to himself in the third person.
- MS has another giant tell Hajrudin "Fight with yourself!", with the implication of 'I'm not gonna spar with you, do it yourself'. However, the other two translations use "Your true opponent is yourself" (or something similar in JB's case), as a way to tell him he needs further discipline. Also, the two former Giant leaders call him by his full name, Hajrudin, in MS, but use the nickname "Rydin" for him instead in the other two versions. (Or maybe that's the name of the trainer? ¯\_(ツ)_/¯)
- The names of said former Giant leaders are also a bit different in each version. For the first one, he is called "Yorle Fallbeard" by MS, "Waterfallbeard Jorl" by JB, and "Beardfall Jorul" by VIZ. The second guy is named "Yarle Mountbeard" by MS, "Mountainbeard Jarl" by JB, and "Beardhill Jarul" by VIZ. (So in other words, MS messed up the order of the surnames and given names, and VIZ swapped the order of the two words that make up their surnames.)
- MS just has them say that they've come to call on the children "of the village". In JB and VIZ, they explicitly say they're inviting the children from the House of Lambs.
- After proclaiming that they're celebrating the birth of Prince Loki, MS also names three others: Rold, Gold, and Balg. Jaimini's rolls all three into one: a lord born in the village, "Goldberg". VIZ, meanwhile, has two names, like Sandman said above: "Rodo" and "Goldberg".
- The name of the young Giant girl who was explaining traditions to Linlin is different in all versions, too: "Gerth" in MS, "Gelz" in JB, and "Gerd" in VIZ.
- Chapter 867:
- Both scanlations call the first spell Mother Carmel uses "Gevurah". The official translation uses "Geburts". Then, for the next one (which may be part of the same spell, not sure), Mangastream uses "Tsaalk", Jaimini's Box uses "Stark", and VIZ, "Tag".
- Both scanlations also have Pandora greet Mother Carmel with "Yes, Mother" while the official uses "Hi, Mother!"
- The MS translation has Carmel say the Sun God "made all right,", JB = "oversees everything", and VIZ, "calmed the disaster."
- MS comments that Mother Carmel's smile "never once faltered". JB and VIZ say that her smile grew even warmer/brighter.
- The lines about the reputation of the House of Lambs and the children's foster parents is a bit different in the official: "To the rest of the world, the House of Lambs was a place where the pious Mother would miraculously reform problem children until they were ready for a good home."
- Carmel's line about "All you CP types care about is providing protection to the Tenryuubito" in MS seems to be referring to her previous statement of Linlin being an Admiral/Fleet Admiral, but in JB and VIZ, she's instead saying that, if Linlin were to be a Cipher Pol member, she'd provide the greatest protection that the Celestial Dragons could ever want.
- Also in MS, Carmel states that she pulled a fast one on the Marines, but in JB and VIZ, she more-or-less states that she and the Navy together set up an act [for the rest of the world] (saying "the Navy and I arranged that little stunt" in the official).
- Again, MS-mistake, they say Mother Carmel recruited John Giant for the Navy. JB and VIZ clarify that it's really "Jun Giant".
- Both MS and VIZ have Carmel stating that orphans make good spies, due to having no family history and thus no strings attached, but JB instead has her say that she's the perfect intelligence worker, who can't stand those orphans.
- After all three translations have Carmel announce that selling Linlin is her last deal, JB and VIZ have her add that she'll have [Cipher Pol] pay up.
- Carmel is called "Mountain Witch" in the scanlations, and "Mountain Hag" in the official.
- The official translation also has Linlin mispronounce "croquembouche", saying it as "croka-boosh".
- Chapter 868:
- On the first page, Mangastream states "unbeknownst to even Big Mom herself, there were some that saw the incident unfold", which seems to say that Linlin didn't realize other people had witnessed the event. However, both Jaimini's Box and VIZ make it clear that the line is supposed to say that Big Mom doesn't know what happened on that day Carmel and the kids disappeared. (The VIZ line is, "Even Big Mom herself does not know the full truth of it.")
- Also, MS states that the warrior of Elbaf who witnessed the event was there because he "cared a great deal about the Lamb's House, and was dropping by for a visit". However, JB and VIZ both say (in VIZ's words, but JB was similar) that he "was worried about the House of Lambs, and came to check in on them".
- I'll also clarify that MS was the only one of the three that switched to calling her "Rinrin". JB and VIZ both stick with "Linlin". Not sure whether her poster was a typo, or her intro box in ch.829.
- The descriptions of Streusen vary between all three versions: MS calls him a "chef and former, ruined pirate", JB uses "chef of a collapsed pirate crew", and VIZ says "failed piratical cook".
- In both of the scanlations, Big Mom's words in the flashback bubble have her saying to Carmel "Everyone is getting in my way", but the official translation says "They're all trying to stop me."
- Both scanlations say something about "eye-to-eye" (MS saying "can live eye-to-eye", JB says "be able to see eye-to-eye"), which makes it sound like Carmel was speaking figuratively but little Linlin took it literally. However, the official translation muddies that a bit, by having Carmel say "is at the same eye level", which sounds like she herself also meant it more literally, or if not, at least worded it more confusingly.
- The MS line about young Linlin being "more dangerous than Cipher Pol" is MS-exclusive. JB and VIZ both instead say that Cipher Pol has reported that she's dangerous.
- MS also has Bege use "Rook: Ein Grosser Vater (A Big Father)", and then shout "Big Father!" again, which seemed weird. However, JB uses "Rook: In Voller Grösse" (which the T/N notes means "Full Size Rook") for the first part, and VIZ backs this up with simply having Bege say "Full-Scale Rook" in English.
- Chapter 869:
- While both of the scanlations call the chapter "Under Seige", the official translation's name for it is "Castling". Possibly as a pun referencing the chess move involving the King and the Rook?
- Instead of just referring to the castle as "Big Father" the way the scanlations do, the official version calls it "The Bigfather".
- Mangastream does not provide any T/N or subtitles for the theme song that's apparently in the background as the Vinsmokes suit up.
- However, Jaimini's Box does, clarifying that there are sound effects in a T/N, and VIZ subtitles them as well.
- Niji's subtitle in the original (kept in the scanlations) was "Dengeki ("lightning") Blue", unlike the others whose full names are in English.
- In the official translation, it's changed to be all-English as well (as expected), into "Electric Blue".
- In MS, Perospero states "Betrayal stings" after Bege tries to shoot Big Mom and he blocks it with the Candy Wall. However, in both JB and VIZ, he states, "Ah, that hurt"/"Ah, that one hurt", seemingly more like he means that Bege's cannon assault hurt him.
- Katakuri's words to Brûlée in the official translation make it even more clear that he's blaming her for her role in the plan: "You let them use you for everything, Brûlée."
- Mangastream also randomly throws in "You bastards" a couple of places where JB and VIZ don't have it, including when Perospero tells Bege he'll get what's coming to him for helping Germa, and when Big Mom is yelling for those inside the castle to show themselves.