Chapter 865: Hey, Mother
- In Mangastream, Cavendish is describing something that happened when he "was a young boy". While that does seem to match the picture in his thought-bubble, Jaimini's Box just uses "in the past" while VIZ uses "years ago".
- In the MS bubble where Caesar is thinking "So then what's the hold-up?", while it basically has the same message, that's an MS-exclusive; JB and VIZ both say "And yet--!" there.
- In part of Reiju's thoughts, both scanlations say "I'm saved/I've been saved!", so I'm guessing that's probably the actual translation of the original words there. However, the official translation fills that in a little more, saying "I feel like my heart has been redeemed at last!"
- Similarly, when Katakuri's mochi is rushing towards Luffy, both scanlations have Luffy shout "You bastard!", so again, I'm sure that's what the original Japanese actually said, too. However, the official has him say "You want this?!", referring to the picture in his hands.
- Bege's one-liner as he and his men prepare to shoot Big Mom is different in each version. MS uses "Time for a dirt nap!" (which I'm reasonably certain is not a literal translation, lol), JB says "Ciao" (which fits their Mafia theme), and VIZ goes for "See you in hell" (which, again, is probably a loose translation, but it's pretty fun).
- In the official, Big Mom's words when thinking about Mother Carmel included "Nobody...will hear me out" (in the places where the scanlations say "nobody will listen to me"), and the final line of panels say "Where did you go? Why did you just up and vanish?"
- In Mangastream, Cavendish is describing something that happened when he "was a young boy". While that does seem to match the picture in his thought-bubble, Jaimini's Box just uses "in the past" while VIZ uses "years ago".
- In the MS bubble where Caesar is thinking "So then what's the hold-up?", while it basically has the same message, that's an MS-exclusive; JB and VIZ both say "And yet--!" there.
- In part of Reiju's thoughts, both scanlations say "I'm saved/I've been saved!", so I'm guessing that's probably the actual translation of the original words there. However, the official translation fills that in a little more, saying "I feel like my heart has been redeemed at last!"
- Similarly, when Katakuri's mochi is rushing towards Luffy, both scanlations have Luffy shout "You bastard!", so again, I'm sure that's what the original Japanese actually said, too. However, the official has him say "You want this?!", referring to the picture in his hands.
- Bege's one-liner as he and his men prepare to shoot Big Mom is different in each version. MS uses "Time for a dirt nap!" (which I'm reasonably certain is not a literal translation, lol), JB says "Ciao" (which fits their Mafia theme), and VIZ goes for "See you in hell" (which, again, is probably a loose translation, but it's pretty fun).
- In the official, Big Mom's words when thinking about Mother Carmel included "Nobody...will hear me out" (in the places where the scanlations say "nobody will listen to me"), and the final line of panels say "Where did you go? Why did you just up and vanish?"